Οδηγος συγχρονισμου υποτιτλων με το Subtitle Workshop

Το Subtitle Workshop αποτελεί ίσως το καλύτερο εργαλείο για τον συγχρονισμό υποτίτλων.
Θα βρείτε την έκδοση 2.51 εδώ: download

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΤΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΟΥ MENU ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ. (Εικ. 1)
mt_ignore

Στο αριστερό μέρος βλέπουμε τα κουμπιά του βασικού χειρισμού:

Time / frames: Εμφανίζει τους υπότιτλους, ως χρόνο ή ως frames.
(πιο εύκολα δουλεύετε με το time, πλην κάποιων περιπτώσεων που χρειάζεται το frames για μεγαλύτερη ακρίβεια στην προσέγγιση του σημείου)

Input FPS και FPS: Ο ρόλος τους είναι να μετατρέψουνε τα fps των υποτίτλων της ταινίας. Συνήθως χρησιμοποιούνται οι παρακάτω, τρείς τιμές 25 ή 23,976 ή 29,97.

Πιο σπάνια θα χρησιμοποιήσουμε μία από τις άλλες τιμές (15, 20, 24, 30).

Work with: Μας δίνει 3 παραμέτρους: Duration, final time και both.
(Ως προεπιλογή αφήνουμε συνήθως το both)

Γλώσσα  υποτίτλων
: Αφήνουμε το Greek – το ANSI και το Default.

show, hide και duration:
Στα πεδία αυτά αλλάζουμε το πότε εμφανίζεται, το πότε χάνεται και την διάρκειά του.

Στην εικόνα παρατηρούμε τις σειρές με τους υπότιτλους.

Στις σειρές των υποτίτλων, για να επιλέξουμε και να επεξεργαστούμε, κάνουμε κλικ και από κάτω εμφανίζεται το κείμενο, όπου εκεί μπορούμε να το επεξεργαστούμε. (κίτρινο πλαίσιο)

mt_ignore

ΣΤΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ.

edit / insert subtitle: Εισάγει μια σειρά υποτίλου, μετά από τον επιλεγμένο υπότιτλο.
edit / insert before: Εισάγει μια σειρά υποτίλου, πριν από τον επιλεγμένο υπότιτλο.
Δίπλα στα show/hide επιλέγουμε το χρονικό περιθώριο και την διάρκεια πότε εμφανίζεται, πότε χάνεται, ή το πόσο θα μείνει εμφανισμένος.

-Επιλογή στο μενού edit /timings: Αλλάζουμε τους χρόνους (σε όλους τους υπότιτλους ή κάποιους επιλεγμένους)

mt_ignore


-Επιλογή στο μενού set delay
mt_ignore







-Επιλογή adjust subtitles

mt_ignore








ΞΕΚΙΝΩΝΤΑΣ ΤΟΝ ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟ


Φορτώνουμε τον υπότιτλο (control-O) και στο πάνω μέρος του προγράμματος θα δείτε το αρχείο της ταινίας. Αυτό συμβαίνει όταν έχουμε ταινία και υπότιτλου στον ίδιο φάκελο και με το ίδιο όνομα αρχείου.



Πριν πάμε σε κάποια τεχνική συγχρονισμού, θα τσεκάρουμε τα fps, γιατί πολύ πιθανόν οι υπότιτλοί μας να έρθουν στους σωστούς χρόνους, με το πάτημα μονάχα ενός κουμπιού.


Αυτό μπορεί να επιτευχτεί αλλάζοντας τις τιμές στο πεδίο Input FPS ή στο FPS. Αν η ταινία μας πχ είναι στα 25 fps (PAL) και ο υπότιτλος στα 23,976 (NTSC), τότε στο πεδίο Input FPS θα πρέπει να ορίσουμε την τιμή στα 23,976 και στο πεδίο FPS θα πρέπει να ορίσουμε το 25. Με το που το επιλέξουμε, ο υπότιτλος αυτομάτως έρχεται στον σωστό χρόνο και το μόνο που έχουμε να κάνουμε είναι να αποθηκεύσουμε πατώντας (Control-S) (ταυτόχρονα) ή αποθήκευση ως... (εκεί επιλέγουμε format: subrip) Κάνουμε το αντίθετο, όταν έχουμε την ταινία στα 23,976 fps και τον υπότιτλο στα 25 fps.

Για να τσεκάρουμε τα fps της ταινίας μας, κάνουμε δεξί κλικ στο αρχείο της ταινίας και πάμε στις επιλογές / λεπτομέρειες / video / frame rate.

ΧΡΗΣΗ  ΤΗΣ ΕΠΙΛΟΓΗΣ  "SET DELAY"
Στην εικόνα βλέπουμε το πρόσημο (+) και το (–) Το θετικό έχει τη σημασία της μεταφοράς των υποτίτλων πιο μετά σε σχέση με τον αρχικό χρόνο, ενώ το αρνητικό, πιο πριν.  Επίσης δεξιά του πρόσημου, βλέπουμε το πεδίο με το χρόνο, όπου ρυθμίζουμε τον χρόνο που θέλουμε να μετακινήσουμε τους υπότιτλους
mt_ignore








Από κάτω από το set delay βλέπουμε δύο επιλογές: Η πρώτη είναι για να μετακινηθούν όλοι οι υπότιτλοι, και η δεύτερη για να μετακινηθούν οι υπότιτλοι που θα επιλέξουμε από το πρόγραμμα.

ΧΡΗΣΗ  ΤΗΣ ΕΠΙΛΟΓΗΣ  "ADJUST SUBTITLES"

Θα δουλέψουμε μόνο με το πεδίο Simple!

Εδώ έχουμε 2 σειρές με χρόνους το first spoken line και το last spoken line. Στο πάνω πεδίο (FSL)  βλέπουμε και επεξεργαζόμαστε τον χρόνο της πρώτης γραμμής του υπότιτλου, ενώ στο κάτω (LSL) την τελευταία. Μόλις επιλέξουμε τις τιμές που θέλουμε, πατάμε το κουμπί adjust για να ολοκληρωθεί η διαδικασία.

Οδηγίες - συμβουλές
Αυτό το μέρος του προγράμματος, έχει σκοπό να «τεντώσει» ή να «συμπιέσει» συνολικά όλους τους υπότιτλους. Δηλαδή να φέρει τους σωστούς χρόνους (χονδρικά) με μια κίνηση. Συνήθως όταν επέμβουμε έτσι με την επιλογή αυτή, αποσκοπούμε να κάνουμε διορθώσεις στο «περίπου» σε όλο το σύνολο των υποτίτλων ενώ από εκεί και μετά χρησιμοποιούμε σχεδόν πάντα, την επιλογή set delay, όπου επιλέγοντας τους υπότιτλους που αρχίζουν να «ξεφεύγουν» τους φέρνουμε στον σωστό χρόνο.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν η τιμή  είναι αρκετά seconds, τότε ίσως χάσουμε κατά πολύ το στόχο μας για το επιθυμητό αποτέλεσμα.

ΠΑΝΤΑ χρησιμοποιούμε την επιλογή adjust subtitles για μικρές αλλαγές στους χρόνους. Μπορούμε και με μεγάλες αλλαγές, αλλά συνήθως κάνουμε τον συγχρονισμό δυσκολότερο και πιο χρονοβόρο, εκτός αν αυτό απαιτείται από την κατανομή των χρόνων του υπότιτλου. Στο adjust subtitles όπως είπαμε, πρέπει να βάζουμε μικρές τιμές απόκλισης, ώστε να μην χάνεται και πολύ η επαφή με τους μεσαίους υπότιτλους. Το πρόγραμμα όταν του ορίσουμε να φέρει την πρώτη ατάκα (πχ 5 λεπτά πιο πριν, και την τελευταία ατάκα 5 λεπτά πιο μετά), οι πρώτοι και οι τελευταίοι υπότιτλοι θα έρθουν στους σωστούς χρόνους, όμως θα χαθεί ο συγχρονισμός στους μεσαίους. Από τα άκρα των υποτίτλων (αρχή και τέλος) όσο θα πλησιάζουμε στους κεντρικούς θα χάνεται ο συγχρονισμός.

Επόμενό μας βήμα η επιλογή set delay, όπου τώρα θα δουλέψουμε αποκλειστικά με το selected subtitles ώστε να φέρουμε στην θέση τους υπότιτλους που «ξεφεύγουν».
mt_ignore

Για να επιτευχθεί αυτό θα πρέπει από το κεντρικό μενού του προγράμματος να επιλέξουμε τους υπότιτλους που χρειάζεται. (Για να επιλέξουμε τους υπότιτλους που θέλουμε, κάνουμε ΑΡ κλικ στον πρώτο που θέλουμε να επιλέξουμε και με το shift πατημένο, άλλο ένα κλικ στον τελευταίο που επίσης θέλουμε να επιλέξουμε)

Μετά πάμε στην επιλογή set delay και με το (+) ή το (-) και αλλάζοντας τα sec επαναφέρουμε τους επιλεγμένους υπότιτλους στο σωστό χρόνο.  Ίσως αυτή η διαδικασία επαναληφτεί πολλές φορές, όποτε καλό είναι να κρατάμε σε ένα πρόχειρο τους χρόνους που αλλάξαμε, ώστε να μην τους ψάχνουμε στην συνέχεια και διορθώνουμε τους ήδη επεξεργασμένους.

ΧΡΗΣΗ  ΤΗΣ ΕΠΙΛΟΓΗΣ  "ADJUST TO SYNCHRONIZED SUBTITLES"

mt_ignore

Χρησιμοποιούμε την επιλογή για να συγχρονίσουμε τους υπότιτλους μας, βάση του ίδιου  συγχρονισμένου υπότιτλου που βρήκαμε από άλλη γλώσσα και είναι σωστός.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να έχουμε επιτυχία, θα πρέπει οι δυο υπότιτλοι (ο σωστός και ο δικός μας) να έχουν τον ίδιο αριθμό υποτίτλων και να ταιριάζουνε και οι ατάκες με την ιδία ακριβώς σειρά, στα ιδία ακριβώς νούμερα.

Χρησιμοποιούμε την επιλογή, μονό για να φέρουμε τους σωστούς χρόνους του Αγγλικού (για παράδειγμα), στους λάθος χρόνους του Ελληνικού, ώστε να απλοποιηθεί η διαδικασία και να έχουμε ένα τέλειο αποτέλεσμα. Μπορούμε επίσης να επέμβουμε σε κάποιες περιπτώσεις και χειροκίνητα μέσω του προγράμματος, ώστε να εντοπίσουμε και να διαγράψουμε τυχόν άχρηστο και επιπλέον κείμενο, που μας χαλάει την σωστή σειρά και δεν αφήνει να ταιριάξουμε τους δυο υπότιτλους.

ΠΩΣ "ΚΟΒΟΥΜΕ" ΤΟΝ ΥΠΟΤΙΤΛΟ ΣΕ ΔΥΟ ΜΕΡΗ (Εικόνα 9)

mt_ignore


-Με την επιλογή split subtitles όπως βλέπουμε στην εικόνα, μπορούμε να χωρίσουμε μια έκδοση υποτίτλων που δημιουργήθηκε για ένα cd, σε δύο αρχεία. Αυτό μπορεί να γίνει μέσω των επιλογών, όπως βλέπουμε στην εικόνα.

mt_ignore

Το όνομα των αρχείων, βγαίνει αυτομάτως, βάση του πρωτότυπου αρχείου όπου προστίθεται η κατάληξη _1 και _2 ( πεδίο «Naming» )

Στο πεδίο advanced βλέπουμε την επιλογή number of parts, όπου εκεί ορίζουμε τον αριθμό των cds που θέλουμε να γίνει η κοπή (split). Απαραίτητο σε εκδόσεις ταινιών που έχουνε  περισσότερα από 2 parts!

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν χρειαστεί διόρθωση στον συγχρονισμό χρησιμοποιούμε την επιλογή set delay, με τον τρόπο που αναφέρεται πιο πάνω στον οδηγό.

ΠΩΣ ΕΝΩΝΟΥΜΕ ΥΠΟΤΙΤΛΟΥΣ

mt_ignore

-Με την επιλογή join subtitles, μπορούμε να ενώσουμε δύο μέρη υποτίτλων (για 2 cds) σε ένα αρχείο. Αυτό μπορεί να γίνει με το κουμπί Add που βλέπουμε στην εικόνα, ενώ στη συνέχεια φορτώνουμε τα 2 τμήματα των υποτίτλων και πατάμε το κουμπί «join»  Η διαδικασία της ένωσης πραγματοποιείται και το αρχείο μας αποθηκεύεται αυτόματα, στον ίδιο φάκελο που είναι και τα δυο τμήματα.

mt_ignore

ΕΠΙΛΟΓΟΣ

Αυτός ο οδηγός, δεν δημιουργήθηκε για να δώσει την πλήρη και λεπτομερή γνώση του  προγράμματος, καθώς τα βήματα που παρουσιάζονται είναι τα απολύτως απαραίτητα για να έχουμε το επιθυμητό αποτέλεσμα με όσο το δυνατόν λιγότερα και ευκολότερα βήματα. Δημιουργήθηκε για να βοηθήσει τον χρήστη να συγχρονίσει την ταινία που επιθυμεί, χωρίς να τον περιπλέξει με δυσνόητες διαδικασίες.

Αν προχωρήσετε και εξοικειωθείτε με αυτά, τότε θα ανακαλύψετε σιγά-σιγά και τις λεπτομέρειες που κάνουν το πρόγραμμα ξεχωριστό, ενώ δεν είναι τυχαίο πως χρόνια τώρα δεν υπήρξε νεότερη έκδοση, μιας και οι δυνατότητές του, καλύπτουν ακόμα και τον πιο απαιτητικό χρήστη στη δημιουργία υποτίτλων που βοηθάνε το θεατή να παρακολουθήσει την αναπαραγωγή της ταινίας, με τον πιο ξεκούραστο και αποδοτικό τρόπο.

Καλά αποτελέσματα!